热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

国务院关于口岸开放的若干规定(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-05 11:05:40  浏览:9018   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

国务院关于口岸开放的若干规定(附英文)

国务院


国务院关于口岸开放的若干规定(附英文)

1985年9月18日,国务院

规定
随着我国对外贸易、国际交往和旅游事业的发展,将进一步开放新的口岸。为加强口岸开放的审批工作,特制定本规定。
一、本规定所指口岸是供人员、货物和交通工具出入国境的港口、机场、车站、通道等。口岸分为一类口岸和二类口岸。一类口岸是指由国务院批准开放的口岸(包括中央管理的口岸和由省、自治区、直辖市管理的部分口岸);二类口岸是指由省级人民政府批准开放并管理的口岸。
二、口岸的开放和关闭,由国务院或省级人民政府审批后公布执行。
三、凡开放口岸,应根据需要设立边防检查、海关、港务监督、卫生检疫、动植物检疫、商品检验等检查检验机构,以及国家规定的其他口岸机构。
四、两类口岸的具体划分:
(一)以下为一类口岸:
1、对外国籍船舶、飞机、车辆等交通工具开放的海、陆、空客货口岸;
2、只允许我国籍船舶、飞机、车辆出入国境的海、陆、空客货口岸;
3、允许外国籍船舶进出我国领海内的海面交货点。
(二)以下为二类口岸:
1、依靠其他口岸派人前往办理出入境检查检验手续的国轮外贸运输装卸点、起运点、交货点;
2、同毗邻国家地方政府之间进行边境小额贸易和人员往来的口岸;
3、只限边境居民通行的出入境口岸。
五、报批程序:
(一)一类口岸:由有关部(局)或港口、码头、车站、机场和通道所在地的省级人民政府会商大军区后,报请国务院批准,同时抄送国务院口岸领导小组、总参谋部和有关主管部门。
(二)二类口岸:由口岸所在地的人民政府征得当地大军区和海军的同意,并会商口岸检查检验等有关单位后,报请省级人民政府批准。批文同时送国务院口岸领导小组和有关主管部门备案。
六、报批开放口岸应附具下列资料:
(一)对口岸开放进行的可行性研究报告,以及口岸的基本条件、近三年客货运量、经济效益和发展前景的资料。
(二)根据客货运输任务提出的有关检查检验单位、口岸办公室、中国银行等机构设置和人员编制方案。
(三)检查检验场地和办公、生活设施等规划,以及投资预算和资金来源。
七、对外开放前的验收:
(一)新开放的口岸,在开放前必须对其交通安全设施、通信设施、联检场地、检查检验等单位的机构设置和人员配备,以及办公、生活设施等进行验收。验收合格后,才能宣布开放。
(二)一类口岸,由国务院口岸领导小组办公室负责组织验收;二类口岸,由所在省、自治区、直辖市口岸办公室或其他主管口岸工作的部门负责组织验收。
八、临时进出我国非开放区域的审批权限:
(一)临时从我国非开放的港口或沿海水域进出的中、外国籍船舶,由交通部审批,并报国务院口岸领导小组备案。报批前应征得军事主管部门和当地人民政府以及有关检查检验单位的同意,并安排好检查检验工作。
(二)临时从我国非开放机场起降的中、外国籍民用飞机,由中国民用航空局征得军事主管部门同意后审批,非民用飞机由军事主管部门审批,并报国务院口岸领导小组备案。报批前应征得当地人民政府和有关检查检验部门的同意,并安排好检查检验工作。
(三)临时从我国非开放的陆地边界区域进出境的中、外国籍车辆和人员,由省级人民政府审批。报批前应征得当地省军区和公安部门的同意,并安排好检查检验工作。
九、口岸开放应有计划地进行,按隶属关系分别列入国家或地方口岸开放计划。国务院有关部门和省、自治区、直辖市应将口岸开放计划(草案),于计划年度前两个月报国务院口岸领导小组,并抄报国家计委、劳动人事部和检查检验单位的有关主管部门。
十、开放口岸检查检验设施建设资金来源:
(一)中央管理的口岸,由中央负责解决;地方管理的口岸,由地方负责解决。
(二)国家新建开放的港口、码头、车站和机场(含军用改为军民合用的机场)等口岸建设项目(包括利用外资和中外合资项目),以及老口岸新建作业区和经济开发区的新港区等项目,所需联检场地应与港口、码头、车站、机场等主体工程统一规划。所需投资包括在主体工程之内。
检查检验单位办公、生活土建设施(包括宿舍)的投资,由口岸建设项目的主管部门组织有关单位研究,统一汇总报国家计委审批。批准后,投资划拨给口岸所在地的省、自治区、直辖市,由地方统一规划,统一设计施工。军用改建为军民合用机场的口岸项目,应事先征得空军或海军同意,如在机场内建设,建设单位可提出要求,由空军或海军统一规划。
(三)各部(局)直属的原有港口、码头、车站和机场需要对外开放时,所需联检场地,原则上要利用原有建筑设施。如确需扩建、新建,应由港口、码头、车站和机场的主管部门投资建设。检查检验单位的办公、生活土建设施(包括宿舍)的投资,原则上由各自主管部门解决。对确有困难的,国家或地方给予适当补助,由地方统一建设,投资交地方包干使用。
(四)地方新开口岸,所需联检场地和检查检验单位的办公、生活土建设施(包括宿舍),由地方统一投资,统一建设。
(五)国际海员俱乐部的建设规划和投资来源,比照(二)、(三)、(四)项规定解决。
(六)检查检验单位所需的交通工具、仪器设备等,由各自主管部门解决。
(七)联检场地内,划给检查检验单位的办公和业务用房(包括水、电、市内电话),应由港口、码头、车站和机场(包括军民合用的机场)的经营单位免费提供。
十一、本规定由国务院口岸领导小组办公室负责解释。
十二、本规定自发布之日起施行。

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON THE OPENING OF PORTS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON THE OPENING OF PORTS
(Promulgated on September 18, 1985)
With the development of our foreign trade, international exchanges and
tourisms, more ports will be opened. These Provisions are formulated in
order to strengthen the work in the examination and approval for opening
ports to foreign countries.
1. The term "ports" referred to in these Provisions denotes the harbours,
airports, stations, thoroughfares, etc., which are used for personnel,
goods or means of transport to enter or leave the country. The ports in
our country are divided into two categories. Category-1 ports refer to
those ports which have been opened upon the approval of the State Council
(including those administered by the Central Government and some of the
ports administered by the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government); category-2 ports refer to those
ports which have been opened upon approval by the people's governments at
the provincial level and are administered by them.
2. The opening and closing of ports shall be announced and executed after
the examination and approval by the State Council or the people's
governments at the provincial level.
3. Organs in charge of frontier inspection, Customs, harbour
superintendency, quarantine, quarantine for animals and plants, commodity
inspection, etc., as well as other port organs stipulated by State shall
be set up at the open ports according to the actual needs.
4. Criteria for the division of the two categories of ports:
(1) The following are category-1 ports:
A. ports open to vessels, planes, vehicles and other means of transport of
foreign nationality used to transport passengers and goods into or out of
China through sea, land or air;
B. ports for use only by Chinese vessels, planes and vehicles transporting
passengers and goods out of or into the country through sea, land or air;
C. spots on the sea within our territorial waters where vessels of foreign
nationality are allowed to enter or leave for the purpose of delivering
goods.
(2) The following are category-2 ports:
A. spots for loading and unloading, starting shipment and delivering goods
for Chinese vessels engaged in foreign trade where the formalities for
exit and entry inspection and examination are conducted by personnel sent
from other ports;
B. ports where border trade in small amounts and contacts between people
are carried out with local governments of neighbouring countries;
C. ports restricted to the exit or entry of the local residents in the
border areas.
5. The procedures for report and approval:
(1) Category-1 ports: the relevant ministries (or bureaus) or the people's
governments of the provinces where the harbours, wharves, stations,
airports and thoroughfares in question are situated shall, after
consultation with the military area commands, submit the application to
the State Council for approval, with copies of the application sent to the
Leading Group for Port Affairs of the State Council, the Headquarters of
the General Staff of the People's Liberation Army and the relevant
competent departments.
(2) Category-2 ports: The people's governments of the regions where the
ports in question are situated shall first obtain the agreement of the
military area commands concerned and the Navy, and hold consultations with
the units in charge of port inspection and examination. Applications shall
then be submitted to the people's governments at the provisional level for
approval, with copies of which sent to the Leading Group for Port Affairs
under the State Council and the relevant competent departments for the
record.
6. The following materials should be attached to application for opening a
port:
(1) A feasibility report, the materials concerning the basic conditions of
the ports, the volume of passenger transport and freight volume in the
last three years, and the potential economic results and the prospects for
development.
(2) The plan for the establishment of such port organs as offices in
charge of inspection and examination, offices for port affairs and
branches of the Bank of China, according to the task for transporting
passengers and goods.
(3) Plans for constructing inspection and examination grounds and for
building facilities for office work and the daily life of the staff
members, as well as investment budget and source of funds.
7. Final check-up and acceptance before a port is opened:
(1) Before a new port is opened, the establishment of organs and the
provisions of staff members of offices in charge of traffic safety, for
telecommunications, combined inspection and examination as well as
facilities for office work and daily life must go through the procedure of
final check-up and acceptance. New ports may be opened only after the
facilities are finally checked and accepted.
(2) The office of the Leading Group for Port Affairs of the State Council
shall be responsible for the check-up and acceptance of category-1 ports.
The offices for port affairs in the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government or other competent
departments in charge of port affairs shall be responsible for the check-
up and acceptance of category-2 ports.
8. The competence for examination and approval of applications for
temporarily entry and exit at the non-open areas of our country:
(1) Applications by vessels of Chinese or foreign nationality for
temporarily entry or exit at non-open harbours or coastal waters of China
shall be examined and approved by the Ministry of Communications and
reported to the Leading Group for Port Affairs of the State Council for
the record. Before the applications are submitted for approval, the
agreement of the competent authorities for military affairs, the local
people's governments and the relevant units in charge of examination and
inspection shall be obtained, and the details of the examination and
inspection work shall be arranged.
(2) Applications by civil planes of Chinese or foreign nationality for
temporarily take-offs or landings at China's non-open airports shall be
examined and approved by the Civil Aviation Administration of China,
which, however, should obtain the agreement of the competent authorities
for military affairs. Applications by non-civil planes shall be examined
and approved by the competent authorities for military affairs. Both kinds
of applications must be reported to the Leading Group for Port Affairs of
the State Council for the record. Before the applications are submitted
for approval, the agreement of the local people's governments and the
relevant departments for examination and inspection should be obtained,
and the details of the examination and inspection work shall be arranged.
(3) Applications by vehicle and personnel of Chinese or foreign
nationality for temporarily entry and exit at our non-open border areas on
land shall be examined and approved by the people's governments at the
provincial level. Before the applications are submitted for approval, the
agreement of the relevant provincial military area command and the
department of public security shall be obtained, and the details of the
examination and inspection work shall be arranged.
9. New ports shall be opened according to the relevant State or local
plans. The competent departments under the State Council, and the
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government, shall send plans (drafts) of opening ports to the
Leading Group for Port Affairs of the State Council two months before a
planned year begins, with copies sent to the State Planning Commission,
the Ministry of Labour and Personnel and the relevant competent
departments of the units in charge of inspection and examination.
10. The sources of funds for building facilities for inspection and
examination at the open ports:
(1) The Central Government shall be responsible for providing the funds
for the ports under its administration. The local people's governments
shall be responsible for providing funds for the ports under their
administration.
(2) Where grounds for combined inspection and examinations are needed in
such port construction projects (including projects with foreign
investment and Chinese and foreign equity joint-venture projects) as
harbours, wharves, railway stations and airports (including those which
have been transformed from military airports used for both military and
civilian purposes) as well as in such projects as newly-built operation
areas at old ports and new harbour areas in economic development zones,
the construction of these grounds shall be incorporated into the plans of
the main projects of the prescribed harbours, wharves, railway stations
and airports. The investment needed for the construction of these grounds
shall be incorporated in the investment for the main projects. The
competent departments for port construction projects shall organize the
relevant units to carry out research on the investment structure for the
construction of the facilities for office work and for the daily life of
the staff members (including dormitories) of the units in charge of
inspection and examination and present itemized reports to the State
Planning Commission for examination and approval. After the approval is
obtained, the investment shall be transferred to the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government where the
ports are situated. The local people's governments shall be responsible
for the unified planning, designing and construction of the ports. Where
military airports are to be transformed into airports for both military
and civilian purposes, agreement should be obtained from the Air Force or
the Navy beforehand. In the case that the construction is to be carried
out within the airports, the units responsible for the construction may
submit draft plans, which shall be incorporated in the unified plans of
the Air Force or the Navy.
(3) Where the existing harbours, wharves, railway stations and airports
directly under the administration of various ministries (or bureaus) need
to be opened, the grounds for combined inspection and examination for
these ports shall, in principle, be set up by making use of the existing
buildings and facilities. If it is necessary to extend the original
buildings or build new grounds for combined inspection and examination,
the competent departments for the harbours, wharves, railway stations and
airports shall be responsible for the investment. The investment for the
construction of the facilities for office work and the daily life of the
staff members (including dormitories) of the units in charge of inspection
and examination shall, in principle, be provided by their respective
competent departments. In the extreme cases of difficulty with respect to
investment, the State or the local governments may provide appropriate
subsidies. The investment shall be turned over to the relevant people's
governments, which are held responsible for the completion of the
construction.
(4) The local people's governments shall be responsible for the investment
and construction of the grounds for combined inspection and examination
and the infrastructure facilities for office work and the daily life of
the staff members (including dormitories) of the units in charge of
inspection and examination, which are needed in their newly-opened ports.
(5) The construction plans and sources of investment for international
seamen's clubs shall be provided in accordance with the provisions of
Paragraphs (2), (3) and (4) of this Article.
(6) The means of transport, instruments, equipment, etc., needed by the
units in charge of inspection and examination shall be provided by their
respective competent departments.
(7) Within grounds for combined inspection and examination, the rooms for
office work and other related purposes (including water, electricity and
inner-city telephone) which have been assigned to the units in charge of
inspection and examination shall be provided free of charge by the
business units of the harbours, wharves, railway stations and airports
(including those used for both military and civilian purposes).
11. These Provisions shall be interpreted by the office of the Leading
Group for Port Affairs of the State Council.


下载地址: 点击此处下载

劳动部办公厅关于处理专业银行劳动争议问题的复函

劳动部办公厅


劳动部办公厅关于处理专业银行劳动争议问题的复函

(1993年6月30日劳办发[1993]72号)
江苏省劳动局:

你局《关于处理中国银行劳动争议有关问题的请示》(苏劳仲[1993]3号)收悉,经研究,现答复如下:

一、专业银行(包括中国银行)目前正处在向金融企业过渡时期,兼有政策性与商业性双重性质,但最终要成为商业性银行。当前,劳动争议仲裁委员会处理专业银行因惩处职工发生的劳动争议所适用的法规,应根据该银行目前执行哪种法规而定,如:该银行执行《企业职工奖惩条例》,仲裁委员会处理其争议就适用《企业职工奖惩条例》;该银行执行《国家行政机关工作人员的奖惩暂行规定》,仲裁委员会就适用《国家行政机关人员的奖惩暂行规定》。

二、劳动争议仲裁委员会在认定专业银行制定的部分规章的合法性时,应根据其制定部门规章所依据的法律、法规来判断。


四川省国防教育实施办法

四川省人民政府


四川省国防教育实施办法


 四川省人民政府令第158号《四川省国防教育实施办法》已经2001年12月17日省人民政府第70次常务会议通过,现予发布,自2002年2月1日起施行。

省长张中伟
2001年12月31日

 第一章总则

第一条为普及和加强国防教育,增强公民的国防观念,发扬爱国主义精神,促进国防建设和社会主义精神文明建设,根据《中华人民共和国国防教育法》等法律、法规,结合四川实际,制定本实施办法。

第二条在四川省行政区域内居住的中国公民都应当自觉接受国防教育;所有国家机关、武装力量、学校、企业事业单位、社会团体都应当开展国防教育工作。

第三条各级人民政府应把国防教育纳入精神文明建设总体规划、国民教育体系和大中小学教育计划,并把国防教育作为拥政爱民、拥军优属工作、军民共建和领导干部考核的内容。

第四条各级人民政府应当支持、鼓励并引导、规范社会组织和个人开展有益于国防教育的活动,并对在国防教育工作中作出突出贡献的组织和个人给予表彰和奖励。

第五条各级人民政府领导本行政区域内的国防教育工作。驻地军事单位协助和支持地方人民政府开展国防教育。

第六条国家通过开展全民国防教育,使公民增强国防观念,掌握基本国防知识,学习必要的军事技能,激发爱国热情,自觉履行国防义务。

第七条国防教育应坚持全民参与、长期坚持、讲求实效的方针,实行经常教育与集中教育相结合、普及教育与重点教育相结合、理论教育与行为教育相结合的原则,针对不同对象确定相应的教育内容并分类组织实施。

第八条国防知识教育的主要内容是学习国防理论、国防历史、国防法制、国防常识、国防科技、国防经济、国防形势、国防体育以及人民防空等。

第九条各级领导干部,现役军人、民兵、预备役人员,各高等学校、高级中学和相当于高级中学的学生接受重点教育;其他人员接受普及教育。

第二章国防教育的职责分工

第十条省国防教育工作机构领导全省的国防教育工作。省国防教育工作机构在省政府兵役机关设立办公室,负责省国防教育工作机构的日常工作。

市、州、县(市、区)国防教育工作机构组织、指导、协调并监督检查本行政区域内的国防教育工作。

各级国防教育工作机构在同级党委、政府和军事机关领导下开展工作,同时接受上一级国防教育工作机构指导。

第十一条各级宣传部门负责国家机关工作人员的国防教育并指导全社会国防教育的舆论宣传工作,拟定国家机关工作人员的国防教育计划,组织国家机关工作人员开展国防教育,定期向国防教育工作机构通报国防教育工作情况。

第十二条各级教育行政部门负责各类学校的国防教育,下达学生国防教育计划,指导、检查和督促教育系统国防教育工作落实,定期向国防教育工作机构通报开展国防教育的情况。

第十三条各级经济贸易行政部门和有关主管部门负责企业事业单位职工的国防教育,拟定企业事业单位职工国防教育计划,适时组织对职工的国防教育,定期向国防教育工作机构通报国防教育情况。各级工会协助开展国防教育。

第十四条各级民政部门应把国防教育同开展拥军优属活动结合起来,纳入创建“双拥模范城”(县、区)考核评比内容,积极支持和配合国防教育工作机构抓好全民国防教育工作。

第十五条各级文化、新闻出版行政部门应把国防教育纳入年度工作计划,开展多种艺术形式的国防教育活动,组织编辑出版国防教育类出版物。

第十六条各级政府应当支持国防教育,落实国防教育必需的经费。

第十七条军分区、人武部应在地方党委、政府领导下,负责国防教育工作机构的日常工作,协调有关部门积极搞好本地区的国防教育,抓好所属部队和民兵、预备役人员的国防教育。

第十八条各级广播电影电视行政部门和工会、共青团、妇联以及其他有关社会团体应发挥本系统、本单位优势和专业特点,积极进行全民国防教育宣传。

第十九条街道办事处、镇(乡)人民政府负责本辖区的国防教育,并将其纳入精神文明建设的重要内容,结合征兵工作、拥军优属以及重大节日、纪念日活动,对居民、村民进行国防教育。

城市社区居民委员会、农村村民委员会可以聘请退役军人协助开展国防教育。

第三章全民国防教育

第二十条各级教育行政部门应当将各级各类学校的国防教育列入正常的教学计划,并加强对学校国防教育的组织、指导和监督检查,分年龄、分层次对学生实施国防教育。

第二十一条各类小学和初级中学应当将国防知识教育的内容纳入有关课程,将课堂教学与课外活动相结合,对学生进行国防教育。

各类小学和初级中学每学期应安排足够时间的国防教育课目,并根据需要聘请驻地军事单位人员任校外辅导员,协助学校开展多种形式的国防教育活动。

有条件的小学和初级中学可以组织学生开展以国防教育为主题的少年军校活动。教育行政部门和其他有关部门应当加强对少年军校活动的指导。

第二十二条有关学校成立少年军校,应具备开展国防教育的基本条件,拟定相应的活动计划,经当地国防教育工作机构同意,并报同级教育行政部门备案。

第二十三条高等院校、高级中学和相当于高级中学的学校应当依照教育行政部门下达的国防教育计划,在教学中设置不少于1周时间的国防教育课程,安排专门的国防教育内容,开展形式多样的国防教育活动。

高等学校、高级中学和相当于高级中学的学生的军事训练工作,由学校负责军事训练的机构或者军事教员按照国家有关规定组织实施。驻地军事单位应当积极协助学校组织好学生的军事训练。

第二十四条各级党校、行政学院应当将国防教育纳入培训计划,在课程中设置适当的国防教育课,聘请驻地军事单位人员讲授国防形势和国防知识,增强各级国家工作人员的国防观念和国防意识。

第二十五条国家机关应当根据各自的工作性质和特点,每年安排一定时间,采取多种形式对机关工作人员进行国防教育。

第二十六条企业事业单位应将国防教育列入职工教育计划,每年结合政治教育、业务培训、文化体育等活动,对职工进行国防教育。

承担国防科研生产、国防设施建设、国防交通保障等任务的企业事业单位,应当根据自身所担负的任务,制定相应的国防教育计划,定期开展国防教育活动。

社会团体应当根据各自的活动特点开展多种形式的国防教育。

第二十七条省和设区的市的广播电台、电视台和报刊应开设国防教育节目或国防教育栏目,普及国防知识。综合性日报每周有1次国防专栏,主要刊物定期开设国防教育栏目,信息网站也应设置国防教育内容。

第二十八条各军事单位应根据国家和军队的有关规定以及形势任务的需要,结合政治教育、军事训练、执行勤务、征兵工作等,搞好对官兵的国防教育,并积极协助支持和参与驻地有关单位开展的国防教育活动。

第二十九条民兵、预备役人员的国防教育,应当以预任军官和预任士兵以及民兵干部、应急分队、基干民兵为重点,结合落实《参训民兵政治教育纲目》,在民兵整组、训练等活动中,有针对性地开展国防教育。县级以上国防教育工作机构应当组织民兵、预备役人员每年至少集中开展1次面向社会的国防教育活动。

第四章国防教育保障

第三十条各级人民政府应当将国防教育纳入国民经济和社会发展计划,并根据开展国防教育的需要,在年度财政预算中保障国防教育所需的经费,并随着经济的发展,逐步增加国防教育经费投入。

第三十一条国家机关、事业单位、社会团体开展国防教育所需的经费,在本单位预算经费内列支;企业开展国防教育所需经费,在本单位职工教育中列支。

学校组织学生开展国防教育所需的经费,按照国家有关规定执行。

第三十二条鼓励社会组织和个人捐赠财产,提供或者捐赠所收藏的具有国防教育意义的实物用于国防教育。对于积极捐赠财产,资助国防教育开展的社会组织和个人,由县以上人民政府或国防教育工作机构颁发证书并予以表彰奖励。

第三十三条国防教育经费和社会组织、个人资助国防教育的财产,各级国防教育工作机构应严格管理,必须用于国防教育有关的活动,任何单位或者个人不得挪用、克扣。

第三十四条省人民政府负责各级国防教育基地的审批命名,具体由省国防教育工作机构承办。

国防教育工作机构应加强对各级国防教育基地开展国防教育工作的指导、监督检查。

第三十五条各级人民政府应当加强对国防教育基地的规划、建设和管理,并为其发挥作用提供必要的条件。同时,应加强对有国防教育意义的文物的收集、整理和保护工作。

第三十六条国防教育基地和已命名的国防教育场所应不断完善,搞好建设,充分发挥其国防教育的功能。对不再具备《中华人民共和国国防教育法》规定条件的,经省国防教育工作机构会同有关部门确认,由省人民政府撤销命名,并通报有关单位。

第三十七条国防教育使用国家统一编制的国防教育大纲,省国防教育工作机构根据大纲组织编写适合我省实际的国防教育教材。为适用不同地区、不同类别的教育对象,有关部门或地区可依据国防教育大纲并结合本部门、本地区实际,编写国防教育教材,并报上级国防教育工作机构审定。

第三十八条各级国防教育工作机构应当组织、协调有关部门做好国防教育教员的选拔、培训和管理工作,加强国防教育师资队伍建设。

国防教育教员应当热爱国防教育事业、具有基本的国防知识和必要的军事技能,并取得省国防教育工作机构颁发的资格证书。

第三十九条各军事单位应当根据需要和可能,经上级批准同意后,为驻地国防教育活动选派军事教员,提供必要的军事训练场地、设施以及其他便利条件。

在国庆节、建军节和全民国防教育日,经批准可对外开放的军营应向社会开放,为有组织的国防教育活动提供场所。

第四十条烈士陵园、革命遗址和其他具有国防教育功能的博物馆、纪念馆、科技馆、文化馆、青少年宫以及国防教育基地等场所,应当为公民接受国防教育提供便利,对有组织的国防教育活动应实行优惠或者免费;已命名的国防教育基地,应当对有组织的中小学生免费开放;在全民国防教育日向社会免费开放。

每年建军节和全民国防教育日,全省的公园、博物馆、纪念馆、科技馆、文化馆、革命遗址等应向军人免费开放。

第五章罚则

第四十一条国家机关、社会团体、企业事业单位以及其他社会组织违反本实施办法,拒不开展国防教育活动的,按照《中华人民共和国国防教育法》第三十三条处理。

第四十二条挪用、克扣国防教育经费的,按照《中华人民共和国国防教育法》第三十四条处理。

第四十三条侵占、破坏国防教育设施、损坏国防教育展品的,按照《中华人民共和国国防教育法》第三十五条处理。

第四十四条寻衅滋事、扰乱国防教育工作和活动秩序的,或者盗用国防教育名义骗取钱财的,按照《中华人民共和国国防教育法》第三十六条处理。

第四十五条负责国防教育的国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第六章附则

第四十六条本办法自2002年2月1日起施行。




版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1